Border Crossing– the importance of translation for Korean literature
Bae Suah + Krys Lee + James Jiang
Queensland Terrace, slq
#About the event
Duration: 60 minutes
While continuing to bring other literatures to Korean readers, a recent boom in translation is giving Korean literature increased global visibility. What impacts does this visibility have upon Korean writing? A translator is a literary alchemist, transforming not only words but the more abstract, conceptual elements of storytelling from one linguistic milieu to another. As South Korean writing becomes more prominent in the global literary marketplace, Bae Suah and Krys Lee reflect on how translation informs their writing process and the cross-cultural potentialities of literature.
Curated by Sung-Ae Lee
Bae Suah debuted as a writer in 1993 with the publication of a short story “A Dark Room in 1988” in the literary magazine Novel and Thought. Her many novels include A Greater Music, Untold Night and Day and It’s Far, Uru Is Going to Be Late. Her best-known short story collections are North Station and Snake and Water. She was awarded Hankook Ilbo Literary Prize in 2003, Dongseo Literary Prize in 2004 and Writer in Residence in Zürich in 2018.
Krys Lee is the author of the story collection Drifting House and the novel How I Became a North Korean, and the translator of the novel I Hear Your Voice and the story collection Diary of a Murderer by Young-ha Kim. She is the recipient of the Rome Prize in Literature and the Story Prize Spotlight Award, a Granta New Voices pick, and was a finalist for the Center for Fiction First Novel Prize and the BBC International Story Prize. She teaches creative writing at Yonsei University, Underwood International College, in Seoul.
James Jiang is a writer, editor and recovering academic based in Brisbane/Meanjin. He is Assistant Editor at Griffith Review and Literary Essays Editor at Cordite Poetry Review.